سفارش ترجمـــه با بهترین کیفیت
سفارش ترجمه تخصصی مقاله، متن، کتاب و… با بهترین کیفیت توسط مترجمین متخصص کسبویار در سریع ترین زمان ممکن
بهطور معمول، تازهترین مطالب علمی به زبان انگلیسی منتشر میشوند و لذا اساتید و دانشجویانی که قصد یادگیری بیشتر و افزایش سطح مهارتهای خود را دارند، میبایست از ترجمه مقالات استفاده کنند. در حال حاضر، با تخصصی شدن علوم در زمینههای مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی متون بیشتر از هر زمان دیگری احساس میشود. در واقع میتوان گفت که ترجمه تخصصی باید توسط افرادی انجام شود که درک بالایی از زبان انگلیسی داشته و در زمینه ترجمه از تخصص کافی برخوردار باشند. لذا، درصورتیکه قصد ترجمه مقاله انگلیسی را دارید، بهتر است تا آن را به افراد متخصص در این زمینه بسپارید.
بیشتر کسانیکه نیاز به ترجمه تخصصی دارند تمایل دارند سفارش خود را در موسسهای ثبت کنند که از کیفیت بالایی برخوردار باشد. ترجمه مقالات از انگلیسی به فارسی، معمولاً بهمنظور انجام پایاننامه، تحقیق و پژوهش و برای پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی صورت میگیرد. بهدلیل اینکه تقریباً همه مقالات، نوع خاصی از نگارش و ساختار آکادمیک را دارند، شیوه بیان مطالب در این مقالات با سایر متون تفاوت بسیاری دارد. بنابراین، ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی نیاز به مهارت، تخصص و دقت بالایی دارد تا نزدیکترین معنی را نسبتبه متن اصلی داشته باشد.
وقتی صحبت از ترجمه تخصصی میشود، کیفیت بالا، اولین چیزی است که به ذهن افراد میرسد. ترجمه یک موضوع بسیار مهم است و درصورتیکه کیفیت لازم را نداشته باشد، میتواند معنی و مفهوم کلی متن را تغییر دهد که در این مورد عملاً مقاله بی ارزش تلقی میشود. بنابراین، بهترین فرد برای ترجمه هر مقاله، مترجمی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و به ترجمههای تخصصی در آن رشته تسلط کافی داشته باشد. در یک ترجمه استاندارد، تبدیل کلمهبهکلمه، از یک زبان به زبان دیگر کافی نیست و باید بهترین و مناسبترین معنی را که با متن مطابقت دارد را انتخاب کنید تا مفهوم جملات بهدرستی بیان شود.
هزینه ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، یکی از اصلیترین ملاکهای افراد برای انتخاب موسسه است. با این حال، ممکن است بسیاری از افراد، اطلاعات کافی در مورد نحوه قیمتگذاری برای ترجمه مقالات نداشته باشند. عوامل مختلفی در قیمت نهایی ترجمه تاثیرگذار هستند که باعث میشوند هزینه ترجمه مقالات متغیر باشد.
تعداد کلمات
یکی از مهمترین ملاکها در ترجمه، تعداد کلمات است. با توجه به اینکه تعداد کلمات در هر مقاله متفاوت است، بیشتر افراد و موسسات برای رعایت حقوق مشتریان و همچنین مترجم، تعداد کلمات را ملاک اصلی خود در ارائه قیمتها انتخاب میکنند.
زبان
زبان، یکی دیگر از مواردی است که هنگام ترجمه مورد توجه قرار میگیرد که برخی از زبانها رایجتر هستند و مترجم کار بهمراتب راحتتری برای ترجمه مقالات دارد.
زمان تحویل
برای ترجمه مقالات، یک بازه زمانی مشخص وجود دارد. با این وجود، برخی از افراد تمایل دارند تا سفارش خود را زودتر از موعد تحویل بگیرند. در این حالت، بسیاری از موسسات با دریافت مبلغ مشخصی بهمنظور سرعت بخشیدن به فرآیند تحویل، این نیاز مشتریان خود را برآورده میکنند.
نوع مقاله
نوع مقالات نیز از نکاتی است که در هنگام ترجمه به آن توجه زیادی میشود. مقالاتی که بهصورتتخصصی منتشر میشوند، هزینه بیشتری نسبتبه مقالات عمومی دارند.
کیفیت
برای بسیاری از افراد، کیفیت از درجه اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. به همین دلیل، افراد بهدنبال موسساتی هستند که کیفیت بالاتری را برای ترجمه ارائه میدهند. بدون شک، دریافت خدمات ترجمه باکیفیتتر، هزینه بیشتری را دربر خواهد داشت.
حجم کاری
برخی مواقع با افزایش تعداد کلمات و حجم مقالات، سفارش شامل تخفیف حجمی میشود که باعث میشود در هزینه نهایی، قیمت کمتری نسبتبه حالت عادی پرداخت شود.
ترجمه خوب یکی از مهمترین ملاکهایی است که از اهمیت زیادی برخوردار است و شکی نیست که انتقال مفاهیم اصلی از ویژگیهای یک ترجمه خوب است. ویژگیها و عوامل زیادی در دقت و کارایی بهمنظور ارائه یک ترجمه خوب برای مقالات وجود دارد که در صورت رعایت نکردن این اصول، ترجمه میتواند بهکلی تغییر کند. با توجه به حساسیت ترجمه تخصصی مقالات، برخی از اصول و مفاهیم مهم در ترجمه حرفهای و باکیفیت را بیان میکنیم:
انتقال صحیح مفاهیم، نیازمند تسلط کافی مترجم به ساختار زبان انگلیسی و درک درستی از حوزه مقاله مدنظر است.
هر مترجمی سبک خاصی از نگارش را دارد. با این حال، باید بتواند ترجمهای روان و بدون ابهام را ارائه دهد.
معمولاً در همه زبانها، تعدادی از واژگان، معانی متعددی دارند. یافتن بهترین معنی، متناسب با جمله، یکی از ویژگیهای یک ترجمه خوب است.
رعایت ساختار و قواعد دستور زبان یکی از اصول ابتدایی است که میتواند به خوانایی متن کمک زیادی کند و ارزش یک ترجمه را افزایش دهد.
ترجمه هر مقاله بستهبه محتوای آن نیاز به زمان کافی دارد که معمولاً برای متون تخصصیتر نیاز به صرف زمان بیشتری است. بهطور کلی، میزان زمانی که یک مترجم برای یک مقاله صرف میکند تاثیر مستقیمی بر روی کیفیت آن دارد.
هدف بسیاری از افراد برای ترجمه متون از انگلیسی به فارسی، بهرهمندی از مطالب و مفاهیم ارائه شده در آن است. با این حال، برخی افراد برای ترجمه، از ابزارهایی مانند مترجم گوگل استفاده میکنند یا بهصورت تحتاللفظی اقدام به ترجمه میکنند. اما تنها مزیت استفاده از این روشها رایگان بودن و دسترسی سریع به یک ترجمه است. در این بین، عدم وجود کیفیت و استفاده صحیح از دستور زبان، برای افرادیکه محتوای مقالات اهمیت زیادی دارد، یک معضل بسیار بزرگ محسوب میشود. به همین دلیل، افراد زیادی سپردن ترجمه به موسسات تخصصی در این حوزه را نسبتبه این روشها ترجیح میدهند.
کسبویار توانسته با بکارگیری نیروهای متخصص، خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین را بهصورت حرفهای و تخصصی ارائه میدهد. ضمانت ارائه خدمات باکیفیت در کمترین زمان ممکن و کسب رضایتخاطر مشتریان از جمله ویژگیهایی است که این مجموعه سرلوحه کار خود قرار داده است. برای درخواست مشاوره، ثبت سفارش و دریافت خدمات از مجموعه کسبویار، تنها کافی است که وارد پنل کاربری خود شده یا با شمارههای موجود در سایت تماس حاصل فرمایید.
در این قسمت به برخی از مهم ترین سوالاتی که ممکن از قبل از سفارش ترجمه محتوا داشته باشید پاسخ خواهیم داد.
وابسته به موضوع و تعداد کلمات مقاله می باشد و به طور کلی سعی بر این است که محتوا در سریع ترین زمان ممکن به کارفرما تحویل داده شود.
در تعیین هزینه تولید محتوا موارد مختلفی از قبیل نوع محتوا، موضوع محتوا، تعداد کلمات و … دخیل هستند از این رو جهت تعیین دقیق هزینه تولید محتوا فرم مربوط به سفارش ترجمه محتوا را تکمیل کنید.
بله. در صورتی که موضوع شما تخصصی باشد امکان ترجمه محتوا وجود دارد.
تمامی حقوق و محتوا برای کسبویار محفوظ میباشد.